18 de octubre de 2014

En Revista Kokoro #8 (Agujeros): 'Definición de no puerta'


Ha sido un placer participar en el último monográfico de la revista Kokoro con 'Definición de no puerta'. Enlazo el índice con unos textos interesantísimos.

http://www.revistakokoro.com/Revistaindice.html
 ...

Ángel Cerviño- Boquiabierto agujero 

Sara Torres- La niña la vieja la bruja
David Leo- Nueve meses sin lenguaje
Anabel Cristóbal- El centinela
Ana Moya- El viaje del mito
Òscar Solsona- Agujeros
Teresa Soto- Tres poemas-agujero. Ilustraciones de Nicholas Callaway
Rubén Martín-Borradores de un poema en reacción a Anticorps, de Antoine d'Ágata
Susana Pozo- Petits trous de loup
Christophe Tarkos- Entrar. Traducción de Antonio F. Rodríguez
Ángela Segovia- lo más raro que sé
Sergi de Diego Mas- Definición de no puerta
Joaquín Manzi- Agujeros en la lengua
Mariel Manrique- Snatcher
Mary Jo Bang- La duda provisional como espacio arquitectónico. Traducción de Aníbal Cristobo
Lola Nieto- A través
Jenni Arnau- Vendrá esa luz
Luis M. Hermoza- Poesía es más allá
Antonio F. Rodríguez- La Trepanadora
Nastasia Bolodinova- Agujerénticas
Lola Nieto- La casa mágica de huecos de Chikaku
Sonia Bueno- Un poema de Aral
Raúl Quinto- Hikikomori
Junji Ito- El enigma de la falla de Amigara. Traducción de SPIFF. Edición de KNIVES. Corrección de LINNA.
Alejandro Cuerda- Principio azul de la guarida
Laia López Manrique- Incesto, madrigueras (Texto para ser gritado)


BARRA LIBRE


David Meza- Fragmento del diario de Édgar
María Salgado- Una idea del amor
Suzanne Doppelt- La mayor aberración. Traducción de Antonio F. Rodríguez y Lola Nieto
Anna Tort-  ¡Copiad, copiad, malditos!
Mercedes Roffé- Poemas de Carcaj: Vislumbres
Carmen G. de la Cueva- La casa muerta.  Historia imaginaria y real de una antigua familia sevillana
Julia Kristeva-  La lengua cortada. Pequeño tratado sobre los espacios de la erótica mística. Traducción de Antonio F. Rodríguez


No hay comentarios: